Romeinen 1:10

SVAllen tijd in mijn gebeden biddende, of mogelijk mij nog te eniger tijd goede gelegenheid gegeven werd, door den wil van God, om tot ulieden te komen.
Steph παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπωσ ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας
Trans.

pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos eipōs̱ ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros ymas


Alex παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ει πωσ ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας
ASVmaking request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
BEAnd that I am ever making prayers that God will give me a good journey to you.
Byz παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπωσ ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας
Darbyalways beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.
ELB05allezeit flehend bei meinen Gebeten, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen.
LSGdemandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous.
Peshܘܡܬܚܢܢ ܐܢܐ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܬܬܦܬܚ ܠܝ ܐܘܪܚܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀
Schindem ich allezeit in meinen Gebeten flehe, ob mir nicht endlich einmal durch den Willen Gottes das Glück zuteil werden möchte, zu euch zu kommen.
WebMaking request (if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God) to come to you.
Weym always in my prayers entreating that now, at length, if such be His will, the way may by some means be made clear for me to come to you.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel