Alex | παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ει πωσ ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας
|
ASV | making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
|
BE | And that I am ever making prayers that God will give me a good journey to you.
|
Byz | παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπωσ ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας
|
Darby | always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.
|
ELB05 | allezeit flehend bei meinen Gebeten, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen.
|
LSG | demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous.
|
Pesh | ܘܡܬܚܢܢ ܐܢܐ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܬܬܦܬܚ ܠܝ ܐܘܪܚܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀
|
Sch | indem ich allezeit in meinen Gebeten flehe, ob mir nicht endlich einmal durch den Willen Gottes das Glück zuteil werden möchte, zu euch zu kommen.
|
Web | Making request (if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God) to come to you.
|
Weym | always in my prayers entreating that now, at length, if such be His will, the way may by some means be made clear for me to come to you.
|